<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 登樂遊原>
<Format: 五言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: The Pleasure Gardens>
<BookPage: 160>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
向晚意不適，
驅車登古原。
夕陽無限好，
只是近黃昏。
<End Poem>
<Translation>
It’s evening and I am feeling out of sorts,
So I drive my carriage up to the old plateau.
The sun at dusk is immeasurably fine –
Or it would be, but for the coming twilight.
<End Translation>